
Planning translation options
I'm thinking about how to approach the translation task. First, I want to provide a natural English translation. Then, I should offer both literal and polished variants of the translation.
I should also consider asking if the user would like context or a summarization alongside the translation. This way, I can ensure they're getting exactly what they need!
英文翻译:
- Mane: “Salah is the kind of player who, once he sees the goal, won’t look at anyone else — it’s just his nature.” 
- 更口语的译法:“Mane: Salah has that shooter’s instinct — when he sees the goal, he doesn’t look up for anyone. That’s just who he is.”
需要我补充上下文来源或更正式/媒体风格的译法吗?